A wise saying in Marathi
For the past half an hour or so, I've been trying to figure out how to publish a post using the Devnagiri lipi, but my wetware is slipping, so I am forced to write it in English. Readers familiar with Marathi will, however, surely be able to understand it - and appreciate the wisdom behind it !
"Zo pahiley naak dharee,
Toch aahe paadkaree"
Translated, it means, whoever clamps his nose first in disgust at the foul smell of a possible fart, is the culprit who has let lose the noxious gases from his flatulent abdomen.
I do not expect a person unfamiliar with Marathi to find this very funny, but if you understand Marathi well and yet do not find this funny at all, then please forgive me. As a weak excuse, I would like to quote David Ogilvy, who, in one of his books has made this very memorable remark - "From my father I inherited two things - smoking a pipe and a scatological sense of humour."
My father certainly does not smoke a pipe, and neither do I, but as relatives and friends will vouch for in all earnest, I have certainly inherited a very morbid and scatalogical sense of humour from my father !
Update - For some arbitrary reason, today (Sunday, April 06, 2008), I figured out how to do it . . . here is the Marathi version
जो पहिले नाक धरी,
तोच आहे पाद्करी ||
No comments:
Post a Comment